DOWNLOAD PDF FILE
子曰:“爲政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之。”
[Mandarin Chinese Reading] Zǐ yuē: “Wéi zhèng yǐ dé, pì rú běi chén, jū qí suǒ ér zhòng xīng gǒng zhī.”
[English Translation] The Master said, “Conducting government (in accordance) with virtue, its analogy would be like the North Star. It stands in its place, and numerous stars surround it.
[Modern Chinese Translation] 孔子说:“用道德来治理國政,如同北极星,在一定的位置上,众星都环绕它。”
1) 爲(为): (wéi). to do, to conduct; to make; to be, to become.
2) 政: (zhèng). government, politics.
3) 以: (yǐ). to use, with, by means of.
4) 德: (dé). virtue, morally good behavior or character.
5) 譬: (pì). analogy, metaphor.
6) 如: (rú). to be like.
7) 北辰: (běi chén). north star, pole star.
8) 居: (jū). to occupy [a place], to live, to stand [in a place]
9) 其: (qí). this, that, one's.
10) 所: (suǒ). place, location.
11) 而: (ér). and.
12) 眾(众): (zhòng). crowd, people, numerous, common.
13) 星: (xīng). star.
14) 拱: (gǒng). to make both hands surround each other.
15) 之: (zhī). It.
모성재에서 월운 씀
'SELECTED READINGS (TRAD)' 카테고리의 다른 글
[Learn Classical Chinese] Lesson 1: The Analects Part 1 (TRADITIONAL) (0) | 2022.02.05 |
---|