始祖東明聖王, 姓高氏, 諱朱蒙. 先是, 扶餘王解夫婁, 老無子, 祭山川求嗣. 其所御馬至鯤淵, 見大石, 相對流淚. 王怪之, 使人轉其石, 有小兒, 金色蛙形. 王喜曰: “此乃天賚我令胤乎.” 乃收而養之, 名曰金蛙. 及其長, 立爲太子.
시조 동명성왕은 성이 고씨이고 휘는 주몽이다. 이보다 먼저 부여왕 해부루는 늙어서 자식이 없자 산천에 제사를 지내며 후사를 구하였다. 그는 모는 말이 곤연에 이르렀는데 (말이) 큰 돌을 보고 서로 마주하여 눈물을 흘렸다. 왕이 괴이하게 여겨서 사람을 시켜 그 돌을 굴리자 어린 아이가 있었고 금색 개구리의 형상이었다. 왕이 기뻐하며 말하였다. “이는 바로 하늘이 나에게 훌륭한 자손을 내려준 것이리라.” 곧 거두어 길렀고 이름을 금와라고 불렀다. 그가 장성하게 되자 태자로 세웠다.
後其相阿蘭弗曰: “日者天降我曰: ‘將使吾子孫, 立國於此. 汝其避之. 東海之濱有地, 號曰迦葉原, 土壤膏腴宜五穀, 可都也.’” 阿蘭弗遂勸王, 移都於彼, 國號東扶餘. 其舊都有人, 不知所從來, 自稱天帝子解慕漱, 來都焉.
이후 그 재상 아란불이 말하였다. “일전에 하늘께서 저에게 내려와 말씀하시길 ‘장차 우리 자손을 시켜 여기에 나라를 세울 것이니 너희는 피하라. 동해 바닷가에 땅이 있는데 가섭원이라고 부른다. 토양이 기름져서 오곡을 기르기 마땅하니 도읍으로 삼을 만하다.’”라고 하셨습니다. 아란불이 마침내 왕에게 권하여 도읍을 저기로 옮겼으니 국호는 동부여였다. 그 옛 도읍에 어떤 사람이 있는데 출신을 알지 못하며 스스로 천제의 아들 해모수라고 칭하였고 그곳에 와서 도읍하였다.
及解夫婁薨, 金蛙嗣位. 於是時, 得女子於大(太)白山南優渤水, 問之.
해부루가 죽자 금와가 왕위를 이었다. 이때에 태백산 남쪽 우발수에서 여자를 얻어 물어보았다.
曰: “我是河伯之女, 名柳花, 與諸弟出遊. 時有一男子, 自言天帝子解慕漱, 誘我於熊心山下, 鴨淥邊室中私之, 卽往不返. 父母責我無媒而從人, 遂謫居優渤水.”
(여자가) 말했다. “나는 하백의 딸로 이름은 유화인데 동생들과 나와서 놀고 있었습니다. 그때 한 남자가 있었는데 스스로 천제의 아들 해모수라고 말하였고 나를 유혹해 웅심산 아래 압록 강변 집 안에서 사통하고는 곧 가서 돌아오지 않았습니다. 부모님은 내가 중매 없이(결혼하지 않고) 남을 따라갔다는 것을 꾸짖으시고 끝내 쫓아내 우발수에 지내게 하셨습니다.”
金蛙異之, 幽閉於室中, 爲日所炤(照), 引身避之, 日影又逐而炤(照)之. 因而有孕, 生一卵, 大如五升許. 王棄之與犬豕, 皆不食. 又棄之路中, 牛馬避之. 後棄之野, 鳥覆翼之. 王欲剖之, 不能破, 遂還其母. 其母以物裹之, 置於暖處, 有一男兒破殼而出, 骨表英奇. 年甫七歲, 嶷然異常, 自作弓矢射之, 百發百中. 扶餘俗語, 善射爲朱蒙, 故以名云.
금와가 이상하게 여기고 (유화를) 집 안에 깊이 가두었는데 (유화는) 해에게 비추어졌고 몸을 이끌어 피하자 햇빛이 또 따라와 비추었다. 그로 인해 임신하여 하나의 알을 낳았는데 크기가 다섯 되쯤 되는 듯했다. 왕이 그 알을 버려 개와 돼지에게 주었는데 모두 먹지 않았다. 또 길 가운데에 버렸는데 소와 말이 피했다. 이후 들판에 버렸는데 새가 날개로 덮어주었다. 왕이 갈라버리고자 하였는데 깰 수 없었고 끝내 그 어미에게 돌려주었다. 그 어미는 물건으로 감싸서 따뜻한 곳에 두었는데 한 남자 아이가 껍질을 깨고 나왔으니 골격과 겉모습이 영특하였다. 나이 겨우 7세에 총명하고 남달랐으며 스스로 활과 화살을 만들어 쏘았는데 백발백중이었다. 부여의 속어로 활 잘 쏘는 이를 주몽이라고 하므로 그것으로 이름하였다.
金蛙有七子, 常與朱蒙遊戲, 其伎能皆不及朱蒙. 其長子帶素言於王曰: “朱蒙非人所生, 其爲人也勇. 若不早圖, 恐有後患, 請除之.” 王不聽, 使之養馬. 朱蒙知其駿者而减食令瘦, 駑者善養令肥.王以肥者自乘, 瘦者給朱蒙. 後獵于野, 以朱蒙善射, 與其矢小, 而朱蒙殪獸甚多. 王子及諸臣又謀殺之.
금와에게는 일곱 아들이 있었는데 항상 주몽과 놀았으며 기예와 재주가 모두 주몽을 따라잡지 못하였다. 그 장자 대소가 왕에게 말하였다. “주몽은 사람이 낳은 것이 아니며 그 사람됨이 용감합니다. 만약 일찍 도모하지 않는다면 후환이 있을까 두려우니 제거하길 청합니다.”
왕이 듣지 않고 그(주몽)를 시켜 말을 기르게 하였다. 주몽이 준수한 말을 알아보고 양식을 줄여 야위게 하였으며 노둔한 말은 잘 길러서 살찌게 하였다. 왕이 살찐 것은 스스로 타고 야윈 것은 주몽에게 주었다. 이후 들판에서 사냥하는데 주몽이 활을 잘 쏘므로 화살을 적게 주었으나 주몽이 쓰러뜨린 짐승은 매우 많았다. 왕자와 여러 신하들이 또 죽일 것을 도모했다.
朱蒙母陰知之, 告曰: “國人將害汝. 以汝才略何往而不可. 與其遲留而受辱, 不若遠適以有爲.”朱蒙乃與鳥(烏)伊·摩離·陜父等三人爲友, 行至淹淲(㴲)水, 欲渡無梁. 恐爲追兵所迫, 告水曰: “我是天帝子, 何(河)伯外孫. 今日逃走, 追者垂及如何.” 於是, 魚鼈浮出成橋, 朱蒙得渡.魚鼈乃解, 追騎不得渡.
주몽의 어머니가 이를 몰래 알아채고 알렸다. “나라 사람들이 장차 너를 해치려 한다. 너의 재주와 지략으로 어디를 간들 안 되겠느냐. 늦게까지 머물다가 나쁜 일을 당하는 것은 멀리 가서 업적을 세우는 것만 못하다.” 주몽이 이에 오이, 마리, 협보 세 사람과 동료가 되어 떠나가 엄사수에 이르렀는데 건너고자 하였으나 다리가 없었다. 추격병에게 거리가 좁혀질까 두려워 강에게 알렸다. “나는 천제의 아들이요 하백의 외손이다. 오늘 도망 가는데 추격자들이 들이닥치니 어떻게 해야 하는가.” 이에 물고기와 자라가 떠올라 다리를 만들었고 주몽은 건널 수 있었다. 물고기와 자라가 이에 흩어져 추격하는 기병들은 건널 수 없었다.
朱蒙行至毛屯谷, 遇三人. 其一人着麻衣, 一人着衲衣, 一人着水藻衣.
주몽은 가서 모둔곡에 이르러 세 사람을 만났다. 한 명은 삼베옷을 입었고, 한 명은 기운 옷을 입었고, 한 명은 물풀옷을 입고 있었다.
朱蒙問曰: “子等何許人也? 何姓何名乎?”
주몽이 물었다. “그대들은 어디쯤 사람인가? 무슨 성, 무슨 이름인가?”
麻衣者曰: “名再思.”
삼베옷을 입은 자가 말하였다. “이름이 재사입니다.”
衲衣者曰: “名武骨.”
기운 옷을 입은 자가 말하였다. “이름이 무골입니다.”
水藻衣者曰: “名默居.”
물풀옷을 입은 자가 말하였다. “이름이 묵거입니다.”
而不言姓. 朱蒙賜再思姓克氏, 武骨仲室氏, 默居少室氏, 乃告於衆曰: “我方承景命, 欲啓元基, 而適遇此三賢, 豈非天賜乎.”
그리고 성씨를 말하지 않았다. 주몽이 재사에게 극씨 성을, 무골에게 중실씨 성을, 묵거에게 소실씨 성을 하사하고 곧 사람들에게 말하였다. “나는 이제 큰 명을 받들어 (나라의) 기틀을 열고자 하는데 마침 이 세 현자를 만났으니 어찌 하늘이 내려준 것이 아니겠는가.”
遂揆其能, 各任以事, 與之俱至卒本川.
마침내 그 능력을 헤아려 각각 일을 맡기고 그들과 함께 졸본천에 도착했다.
觀其土壤肥美, 山河險固, 遂欲都焉, 而未遑作宮室, 但結廬於沸流水上居之. 國號高句麗, 因以高爲氏. 時朱蒙年二十二歲, 是漢孝元帝建昭二年, 新羅始祖赫居世二十一年, 甲申歲也. 四方聞之, 來附者衆. 其地連靺鞨部落, 恐侵盜爲害, 遂攘斥之, 靺鞨畏服, 不敢犯焉.
그 토양이 기름지고 아름다우며 산하가 험준하고 견고한 것을 보고 마침내 그곳에 도읍하려 했는데 아직 궁실을 지을 겨를이 없었고 다만 비류수 가에 여막을 엮어 지어 살았다. 국호는 고구려였고 이로 인해 고를 성씨로 삼았다. 이때 주몽은 나이가 22세였는데, 이는 한나라 효원제 건소 2년이며, 신라 시조 혁거세 21년인 갑신년이었다. 사방에서 이를 듣고 와서 따르는 자들이 많았다. 그 땅은 말갈 부락과 이어져 있었는데 침략하는 도적에게 해를 입을까 두려워 마침내 물리치니 말갈이 두려워 굴복하고 감히 침범하지 못하였다.
王見沸流水中有菜葉逐流下, 知有人在上流者, 因以獵往尋, 至沸流國. 其國王松讓出見曰: “寡人僻在海隅, 未嘗得見君子, 今日邂逅相遇, 不亦幸乎. 然不識吾子自何而來.”
왕이 비류수 안에 채소 잎이 따라 내려오는 것을 보고 상류에 사람이 있는 것을 알아챘으니 사냥을 명목으로 하여 찾으러 가 비류국에 도착했다. 그 나라 왕 송양이 나와서 만나보고 말하였다. “과인은 바다 한 구석에 치우쳐 있어 일찍이 군자를 만나지 못하였소. 오늘 우연히 서로 만났으니 행운이 아니겠소? 그러나 친애하는 당신께서 어디서부터 왔는지 알지 못하오.”
答曰: “我是天帝子, 來都於某所.”
(왕이) 답하였다. “나는 천제의 아들이며 어떤 곳에서 와서 도읍하였소.”
松讓曰: “我累世爲王. 地小不足容兩主. 君立都日淺, 爲我附庸可乎.”
송양이 말하였다. “나는 여러 세대 동안 왕을 하였소. 땅이 작아서 두 명의 군주를 들이기엔 부족하오. 임금께서 도읍한 일수가 적으니 나의 부용이 되면 괜찮을 것이오.”
王忿其言, 因與之鬪辯, 亦相射以校(較)藝, 松讓不能抗.
왕이 그 말에 분노하여 이로 인해 그와 함께 말싸움을 하였고 또 서로 사격으로 재예를 비교하였는데 송양이 대항할 수 없었다.
二年, 夏六月, 松讓以國來降, 以其地爲多勿都, 封松讓爲主. 麗語謂復舊土爲多勿, 故以名焉.
2년 여름 6월에 송양이 나라를 갖고 항복해 왔으니 그 땅을 다물도라고 하고 송양을 분봉해 군주로 삼았다. 고구려 언어로 옛 땅을 회복하는 것을 ‘다물’이라고 하므로 그로써 이름한 것이다.
三年, 春三月, 黃龍見於鶻嶺. 秋七月, 慶雲見鶻嶺南, 其色靑赤.
3년 봄 3월에 누런 용이 골령에 나타났다. 가을 7월에 경사스러운 구름이 골령 남쪽에 나타났는데 그 색이 푸르고 붉었다.
四年, 夏四月, 雲霧四起, 人不辨色七日. 秋七月, 營作城郭·宮室.
4년 여름 4월에 구름과 안개가 사방에서 일어나 7일 동안 사람들이 빛깔을 구별하지 못했다. 가을 7월에 성곽과 궁실을 지었다.
六年, 秋八月, 神雀集宮庭. 冬十月, 王命烏伊·扶芬奴, 伐大(太)白山東南荇人國, 取其地爲城邑.
6년 가을 8월 신령스러운 참새가 궁 뜰에 모였다. 겨울 10월 왕이 오이와 부분노에게 명하여 태백산 동남쪽 행인국을 정벌하고 그 땅을 취하여 성읍으로 만들었다.
十年, 秋九月, 鸞集於王臺. 冬十一月, 王命扶尉猒, 伐北沃沮滅之, 以其地爲城邑.
10년 가을 9월에 난새가 왕의 누대에 모였다. 겨을 11월 왕이 부위염에게 명하여 북옥저를 정벌하여 멸망시키고 그 땅을 성읍으로 만들었다.
十四年, 秋八月, 王母柳花薨於東扶餘, 其王金蛙, 以大(太)后禮葬之, 遂立神廟. 冬十月, 遣使扶餘饋方物, 以報其德.
14년 가을 8월에 왕의 어머니 유화가 동부여에서 죽었고 그 왕 금와가 태후의 예법으로 장례 지냈으며 마침내 신묘를 세웠다. 겨울 10월에 부여에 사신을 보내 지방 토산물을 보내서 그 덕에 보답하였다.
十九年, 夏四月, 王子類利自扶餘與其母逃歸, 王喜之, 立爲大(太)子. 秋九月, 王升遐, 時年四十歲. 葬龍山, 號東明聖王.
19년 여름 4월에 왕자 유리가 부여에서 그 어머니와 함께 도망쳐 왔으니 왕이 기뻐하여 태자로 세웠다. 가을 9월 왕이 승하하였으니 그때 나이는 40세였다. 용산에 장례 지냈으며 호는 동명성왕이었다.
원문과 함께 읽는 삼국사기: https://terms.naver.com/list.naver?cid=49615&categoryId=49615
한국사데이터베이스: http://db.history.go.kr/item/level.do?itemId=sg
https://youtu.be/rf6oQGpO3go?t=2106
모성재에서 월운 씀
'삼국사기 三國史記' 카테고리의 다른 글
신라본기 1 (0) | 2022.02.27 |
---|---|
≪원문과 함께 읽는 삼국사기≫ (0) | 2021.07.09 |
한국사DB ≪삼국사기≫ (0) | 2021.07.09 |