본 게시글의 이미지를 다른 곳에 활용하실 경우에는 출처(닉네임, 블로그 이름, URL링크 가운데 한 가지)를 밝히셔야 합니다. 

 

안대간은 2015년 안후이대학이 입수한 초나라 죽간이다. 안후이대학전국죽서(安徽大學藏戰國竹簡)라는 이름으로 정리되어 출판, 흔히 줄여서 안대간 혹은 안휘간이라고 부른다. 시경과 초나라 역사 관련 문헌이 주요한 내용이다. 

Copyright ⓒ 2023 by Worun (worungong@gmail.com)

【번역】

① 중니께서 말씀하셨다. "얘들아, 너희가 나갈 때는

② 열 개의 손이 너희를 가리키며 열 개의 눈이 너희를 보니 너희는 어찌 감히 불선한 짓을 하겠느냐?

③ 대개 군자는 그 홀로 있을 때 (생각을) 삼간다."

 

【소결】

≪예기·대학≫에는 "曾子曰: '十目所視, 十手所指, 其嚴乎!'"라는 문장이 보이며 또 "故君子必愼其獨也"라는 문장이 보인다. ≪예기≫에는 증자의 말로 되어 있지만 죽간에는 중니, 즉 공자의 말로 되어 있다.

Copyright ⓒ 2023 by Worun (worungong@gmail.com)

【번역】

① 중니께서 말씀하셨다. "안평중은 사람들과 사귀기를 잘하는구나!

② 오랫동안 친하게 지냈더라도 오래도록 공경하였다."

 

【소결】

≪논어≫에는 "子曰: '晏平仲善與人交, 久而敬之'"라는 문장이 보인다. 흔히 이 문장은 "안평중은 사람들과 사귀기를 잘하였으니 오랫동안 지냈더라도 (안평중이) 그들(사람들)을 공경했다."로 해석한다. 그런데 魏著作郞韓顯宗墓誌에는 "善與人交, 人亦久而敬焉"이라고 되어 있으며 만약 이를 따른다면 "안평중은 사람들과 사귀기를 잘하였으니 (그렇기 때문에) (사람들도) 오랫동안 그(안평중)를 공경했다."라고 이해해야 한다. 죽간의 번역은 통상적인 해석을 따랐으나 만약 후자의 설을 따른다면 "안평중은 사람들과 사귀기를 잘하는구나! 오랫동안 친하게 지냈더라도 (사람들이) 오래도록 (안평중을) 공경하였다."라고 해석할 수 있다.

 

Copyright ⓒ 2023 by Worun (worungong@gmail.com)

【번역】

① 중니께서 말씀하셨다. "한 그릇의 밥과 한 바가지의 국을

② 다른 사람들은 그 근심을 견뎌내지 못하는데 그는 그 즐거움을 헤아리지 못할 정도니

③ 나는 안회만 못하다."

 

【소결】

≪논어≫에는 "子曰: '賢哉回也! 一簞食, 一瓢飮, 在陋巷. 人不堪其憂, 回也不改其樂. 賢哉回也!'"라는 문장이 보인다. 또 "子謂子貢曰: '女與回也孰愈?' 對曰: '賜也何敢望回. 回也聞一以知十, 賜也聞一以知二.' 子曰: '弗如也. 吾與女弗如也'"라는 문장도 보이는데 "吾與女弗如也"를 하안의 ≪논어집해≫에서는 "나와 너 모두 그(안회)만 못하다"라고 해석하였으며 주희의 ≪논어집주≫에서는 "나는 네가 그(안회)만 못함을 인정한다"라고 해석하였는데, 죽간을 참고한다면 ≪집해≫의 해석에 힘이 실린다.

 


참고 자료

- 安徽大學漢字發展與應用硏究中心 編, 2022, 《安徽大學藏戰國竹簡(二)》, 中西書局


https://youtu.be/9B-8PfysMfA

모성재에서 월운 씀

+ Recent posts