寵辱若驚1), 貴2)大患若身. 何謂寵辱若驚1)? 寵爲下3), 得之若驚1), 失之若驚1), 是謂寵辱若驚1). 何謂貴大患若身? 吾所以有大患者, 爲吾有身, 及吾無身, 吾4)何患? 故貴以身爲天下5), 若6)可寄天下; 愛以身爲天下, 若可託天下7).

총애를 받든지 치욕을 당하든지 놀라듯이 하고 큰 걱정거리를 귀하게 여겨 자기 몸처럼 하라. ‘총애를 받든지 치욕을 당하든지 놀라듯이 한다’는 것은 무엇을 말하는가? 총애는 아래가 되니 얻어도 놀란 듯이 하고 잃어도 놀란 듯이 하는 것, 이를 ‘총애를 받든지 치욕을 당하든지 놀라듯이 한다’고 말한다. ‘큰 걱정거리를 귀하게 여겨 자기 몸처럼 한다’는 것은 무엇을 말하는가? 내가 큰 걱정거리가 있는 것은 내가 몸이 있기 때문이니 내가 몸이 없게 된다면 나에게 무슨 걱정거리가 있겠는가? 그러므로 자기 몸을 천하처럼 귀하게 여기면 천하를 맡길 만하고 자기 몸을 천하처럼 아끼면 천하를 맡길 만하다. 


1) 驚(경): 죽간본에는 䁝으로 되어 있고 榮으로 읽는다. 

2) 貴(귀): 귀하게 여기다. 

3) 寵爲下: 죽간본에는 寵爲下也로 되어 있다.

4) 有: 죽간본에는 或으로 되어 있다. 백서본과 통행본은 又로 읽을 수도 있다. 

5) 故貴以身爲天下: 죽간본은 온전치 못하다. 백서본에는 故貴爲身於爲天下로 되어 있다.

6) 若: 이와 같다면. 곧. Cf. 則, 乃

7) 若可託天下: 죽간본에는 若可以迲(去)天下矣로 되어 있으며, 백서본에는 女(如)何以寄天下?로 되어 있다.


죽간본 & 백서본

Copyright ⓒ 2022 by Worun (worungong@gmail.com)

𢤲(寵)辱若䁝(榮), 貴大患若身. 可(何)胃(謂)𢤲(寵)辱? 𢤲(寵)爲下也. 𠭁(得)之若䁝(榮), 𰻔(失)之若䁝(榮), 是胃(謂)𢤲(寵)辱䁝(榮).

치욕을 사랑하여 영화로운 듯이 하고 큰 걱정거리를 귀하게 여겨 자기 몸처럼 하라. 무엇을 '치욕을 사랑하여 영화로움처럼 한다'고 말하는가? 아래가 되는 것은 사랑하는 것이다. 얻어도 영화로운 듯이 하고 잃어도 영화로운 듯이 하는 것, 이것을 '치욕을 사랑하여 영화로운 듯이 한다'고 말한다. 

Copyright ⓒ 2022 by Worun (worungong@gmail.com)

(중략) 故貴爲身於爲天下, 若可以𨒙(託)天下矣. 𢙴(愛)以身爲天下, 女(如)何以寄天下? [백서본]

...... 그러므로 자기 몸을 다스리는 것을 천하를 다스리는 것보다 귀하게 여기면 천하를 맡길 만하고, 자기 몸으로 천하를 다스리는 것을 아까워하면 어찌 천하를 맡길 수 있겠는가?

 (중략) 若可以迲(去)天下矣 [죽간본]

......  그러면 천하를 저버릴 것이다.


https://youtu.be/N2JmgC0_lwY

모성재에서 월운 씀

+ Recent posts