此謂知本, 此謂知之至也.1)

이것을 근본을 안다고 말하며, 이것을 앎이 지극해진 것이라고 말한다.

 

2)傳之五章, 蓋釋格物·致知之義, 而今亡矣.

이상은 전 5장이니 아마도 격물, 치지의 뜻을 해석한 것일 테지만 지금은 없어졌다.

間嘗竊取程子之意以補之曰: "所謂致知在格物者, 言欲致吾之知, 在卽物而窮其理也. 蓋人心之靈莫不有知, 而天下之物莫不有理, 惟於理有未窮, 故其知有不盡也. 是以大學始敎, 必使學者卽凡天下之物, 莫不因其已知之理而益窮之, 以求至乎其極. 至於用力之久, 而一旦豁然3)貫通焉, 則衆物之表裏精粗無不到, 而吾心之全體大用4)無不明矣. 此謂物格, 此謂知之至也."

요사이 이전에 삼가 정자의 뜻을 취하여서 보충하였으니 다음과 같다. 치지(앎을 지극히 하는 것)는 격물(사물에 나아감)에 있다고 말한 것은 나의 앎은 지극히 하려고 한다면 (그 방법은) 사물에 나아가 그 이치를 파고드는 것에 있음을 말한다. 사람 마음의 신령스러움에는 앎이 있지 않음이 없고 천하의 사물에는 이치가 있지 않음이 없지만 오직 이치에 대해 아직 다 파고들지 못한 게 있으므로 그 앎에 다하지 못함이 있는 것이다. 이 때문에 대학에서 처음 가르칠 때는 반드시 배우는 자를 시켜 모든 천하의 사물에 나아가 그의 이미 알고 있는 이치를 근거하여 더욱 파고들어서 그 지극함에 도달하기를 구하지 아니함이 없게끔 한 것이다. 힘쓴 지가 오래되어 하루 아침에 탁 트여서 관통하는 정도가 되면 여러 사물의 겉과 속, 정밀함과 조잡함이 도달하지 않음이 없고 내 마음의 온전한 본체와 큰 작용이 밝아지지 않음이 없을 것이다. 이것을 사물이(그 이치가) 도달했다고 말하며 이것을 앎이 지극해진 것이라고 말한다.


1) 이 단구에 따르면 전이 비정상적으로 짧고 의미가 통하지 않는다. 정자는 "此謂知本"을 연문(衍文)으로 보아 삭제할 것을 주장했다. 주자는 정자의 설을 수용하였으며, "此謂知之至也"를 앞의 내용이 사라지고[] 결론만 남은 문장으로 보았고 장구에서 이를 보충(補充)했다. 따라서 전 5장의 주석은 보망장(補亡章) 혹은 보전(補傳)이라고도 한다. 이는 ≪대학(大學)≫이라는 텍스트를 성리학적 관점에서 매우 적극적으로 편집하고 해석한 것으로, 후대에 많은 비판을 받았다.

2) '이상, 이전'이라는 의미이다. 현재의 책이 왼쪽에서 오른쪽으로, 위에서 아래로 글을 쓰는 좌횡서(左橫書)인 것과는 달리 동아시아에서는 전통적으로 위에서 아래로, 오른쪽에서 왼쪽으로 글을 쓰는 우종서(右縱書)였다. 아래 이미지는 ≪대학장구(大學章句)≫의 조선시대 판본으로 붉은 점을 찍은 곳에서부터 읽어 내려간다. 가장 오른쪽 줄에서 "此謂知之至也."라는 전 5장의 마지막 문장을 확인할 수 있고, 셋째 줄에서 "右傳之五章"을 볼 수 있다.

≪대학장구(大學章句)≫ 조선시대 판본

3) : (활) 뚫린 골짜기.   豁然: 1. 환하게 터져 시원한 모양.  2 의문을 밝게 깨달은 모양.

4) 체()는 본체, 용()은 작용을 말한다. 옥계 노씨(玉溪盧氏)의 설에 의하면 표()와 조()는 이()의 용()이고 이()와 정()은 이()의 체()이다.  최석기, ≪대학≫, 104쪽 주석 참고. 


 전 5장에 사용된 한자 PDF 다운: https://cafe.naver.com/eastasianclassics/50

 

https://youtu.be/F_cSL2bkHP8

모성재에서 월운 씀

+ Recent posts