所謂齊其家在脩其身者, 人之1)其所親愛而辟2)焉, 之其所賤惡3)而辟焉,  之其所畏敬而辟焉, 之其所哀矜4)而辟焉, 之其所敖惰5)而辟焉. 故好而知其惡, 惡3)而知其美者, 天下鮮6)矣. 

그 집안을 동등하게 대하는 것이 자신을 수양하는 것에 있다고 말한 것은 사람은 그 친하게 여겨 좋아하는 것에 치우치게 되고, 그 천하게 여겨 싫어하는 것에 치우치게 되고, 그 두려워하여 공경하는 것에 치우치게 되고, 그 슬퍼하여 불쌍해하는 것에 치우치게 되고, 그 오만하고도 게으르게 대하는 것에 치우치게 되니 그러므로 좋아하는데 그 나쁨을 알고, 싫어하는데 그 아름다움을 아는 자는 천하에 드물다. 

故諺7)有之曰: “人莫知其子之惡, 莫知其苗8)之碩9).” 

그러므로 속담에 이런 말이 있으니 “사람은 아무도 자기 자식의 나쁨을 알지 못하며, 아무도 자기 싹의 큼을 알지 못한다.”

此謂身不脩不可以齊其家.

이것을 자신이 수양되지 않으면 그 집안을 동등하게 대할 수 없다고 말한다.


1) 한나라 정현(鄭玄)은 '가다()'로 설명했고,  주희(朱熹)는 '~에 대해()'로 보았다. 청나라 때 왕인지(王引之)는 "정현은 으로 풀이했으나 잘못이다."라고 하였다.

왕인지의 저서 ≪경전석사(經傳釋詞)≫

2) 정현은 '(비)'로 읽고 '비유하다'로 풀이, 주희는 '(벽)'으로 읽고 '편벽되다, 치우치다'로 풀이했다.

3) (오) 싫어하다, 미워하다. 

4) (긍) 불쌍해하다.

5) (오) 오만하게 대하다.  (타) 게을리 하다.

6) 드물다, 적다. 尟 참고.

7) (언) 속담.

8) (묘) 모, 싹.

9) (석) 크다.


https://youtu.be/w-IN6WaBlUc

모성재에서 월운 씀

+ Recent posts