子曰: “弟子1), 入2)則3)孝, 出2)則弟(悌),
공자께서 말씀하셨다. “어린이(젊은이)들은 (집으로) 들어오면 (부모님께) 효도하고 (집에서) 나가서는 (어른들을) 공경해야 하며,
謹4)而信, 汎5)愛衆6), 而親7)仁8).
(말과 행동을) 삼가서 신뢰를 주며, 널리 사람들을 사랑하되 인(仁)한 사람을 가까이 해야 한다.
行有餘力, 則以9)學文.”
(이것들을) 행하고 남은 힘이 있다면 그걸로 글을 배워야 한다.”
1) 弟子: ‘어린이, 젊은이’라는 의미이다. 스승과 제자의 제자가 아니다. 현대어로도 격식을 차린 자리에서 다른 사람의 아이들을 말할 때 ‘자제(子弟)’라는 표현을 사용한다.
2) 入, 出: 집안을 경계로 들어오고 나간다는 의미이다.
3) 則: (즉)으로 읽고 ‘곧’으로 풀이한다. 가정이나 조건에서 ‘~하면 곧 ~하다’라는 의미이다.
4) 謹: ‘언행을 삼가고 신중히 하다’.
5) 汎(범): ‘널리, 두루’.
6) 衆: ‘많은 사람들, 뭇사람들’. 衆은 원래 眾 형태로 썼으며, 태양[罒 ← 日] 아래에 사람들[人人人]이 모여 있는 모습을 나타냈다.
7) 親: ‘친하게 지내다, 가까이 하다’.
8) 仁: ‘인(仁)한 사람, 어진 사람’.
9) 以: 以는 주로 以A 구조에서 ‘A를 가지고서'라는 의미이다.
학이편에 사용된 한자 PDF 다운: https://cafe.naver.com/eastasianclassics/52
https://www.youtube.com/watch?v=YB3b459JpSs
모성재에서 월운 씀
'논어 論語 > 논어집주' 카테고리의 다른 글
≪논어집주(論語集註)≫ <학이(學而)> 8장 (0) | 2021.09.15 |
---|---|
≪논어집주(論語集註)≫ <학이(學而)> 7장 (0) | 2021.09.14 |
≪논어집주(論語集註)≫ <학이(學而)> 5장 (0) | 2021.08.27 |
≪논어집주(論語集註)≫ <학이(學而)> 4장 (0) | 2021.07.29 |
≪논어집주(論語集註)≫ <학이(學而)> 3장 (0) | 2021.07.23 |