본 게시글의 번역은 출처를 밝히고 자유롭게 사용할 수 있습니다.
시경 기욱 번역
瞻彼淇奧, 綠竹猗猗.
有匪君子, 如切如磋, 如琢如磨.
저 기수 물굽이 보니 푸른 대나무 무성하네.
문채 나는 군자시여, 자른 듯 갈은 듯하네, 쪼은 듯 갈은 듯하네.
瑟兮僩兮, 赫兮咺兮.
有匪君子, 終不可諼兮.
엄밀하고 굳세구나, 빛나고도 환하구나.
문채 나는 군자시여, 끝내 잊지 못하겠구나.
瞻彼淇奧, 綠竹靑靑.
有匪君子, 充耳琇瑩, 會弁如星.
저 기수 물굽이 보니 푸른 대나무 우거졌네.
문채 나는 군자시여, 귀걸이에 빛이 나네, 가죽 갓은 별빛 같네.
瑟兮僩兮, 赫兮咺兮.
有匪君子, 終不可諼兮.
엄밀하고 굳세구나, 빛나고도 환하구나.
문채 나는 군자시여, 끝내 잊지 못하겠구나.
瞻彼淇奧, 綠竹如簀.
有匪君子, 如金如錫, 如圭如璧.
저 기수 물굽이 보니 푸른 대나무 쌓아둔 듯
문채 나는 군자시여, 구리인 듯 주석인 듯, 규옥인 듯 벽옥인 듯.
寬兮綽兮, 猗重較兮.
善戲謔兮, 不爲虐兮.
너그럽고 느긋하구나 수렛대에 기대셨구나.
장난 치기 좋아하시나 괴롭히진 않는구나.
모성재에서 월운 씀
'중국고전선독' 카테고리의 다른 글
≪절운(切韻)≫ 서(序) (7) | 2023.09.02 |
---|---|
≪시경(詩經)≫ <면만(綿蠻)> (0) | 2021.09.17 |
≪시경(詩經)≫ <문왕(文王)> (0) | 2021.09.14 |
해하가(垓下歌) (0) | 2021.08.20 |
≪시경(詩經)≫ <관저(關雎)> (0) | 2021.08.03 |