子曰: “詩三百, 一言以蔽1)之, 曰'思無邪’.”

공자께서 말씀하셨다. “시 300편을 한 마디로 포괄하면 ‘(생각에) 간사함이 없다.’고 하겠다.”


1) 蔽: '포괄하다, 커버(cover)하다.'


위정편에 사용된 한자 PDF 다운 https://cafe.naver.com/eastasianclassics/142

https://youtu.be/4dgNHN3j7EE

모성재에서 월운 씀

북극성

子曰: “爲政以德, 譬如1)北辰2), 居其所, 而衆星, 共(拱)3)之.”

공자께서 말씀하셨다. “정치를 덕으로 하는 것은 비유하자면 북극성이 제자리에 있으면 여러 별들이 에워싸는 것과 같다.”


1) 譬如: "비유하자면 ~와 같다."

2) 北辰(북신): '북극성'.

3) 共: 拱(gǒng)으로 읽고 '에워싸다'로 풀이한다.


위정편에 사용된 한자 PDF 다운 https://cafe.naver.com/eastasianclassics/142

https://youtu.be/TE4qSlumrdQ

모성재에서 월운 씀

子曰: “不患人之不己知1), 患不知人也.”

공자께서 말씀하셨다. “남이 자기를 알아주지 못하는 것을 걱정해선 안 되고, (자기가) 남을 알아주지 못하는 것을 걱정해야 한다.”


1) 不己知: 도치. 한문으로 “자기를 알아주다”는 知己가 된다. 그런데 이때 부정어 不이 붙으면서 대명사인 己가 술어 앞으로 도치되었다. 이런 현상은 고대 중국어에서 규칙적으로 나타난다.


학이편에 사용된 한자 PDF 다운: https://cafe.naver.com/eastasianclassics/52

 

https://youtu.be/X9NyzVZC7Nw

모성재에서 월운 씀

子貢曰: “貧而無諂1), 富而無驕2), 何如?”

자공이 말하였다. “가난해도 아첨함이 없으며 부유해도 교만함이 없으면 어떻습니까?”

子曰: “可也, 未若3)貧而樂, 富而好禮者也.”

공자께서 말씀하셨다. “(그 정도도) 괜찮기는 하지만, 가난해도 즐거워하며 부유해도 예를 좋아하는 것만 못하다.”

子貢曰: “詩云: ‘如切如磋, 如琢如磨.’ 其斯之謂4)與.”

자공이 말하였다. “시에 말하길 ‘자른 듯하고 갈은 듯하며 쪼은 듯하고 갈은 듯하다’라고 하니 아마 이것을 말한 것이군요.”

子曰: “也, 始可與言詩已矣. 告諸往而知來者.”

공자께서 말씀하셨다. “사(자공)는 비로소 함께 시를 말할 만하구나. 간 것을 알려주니 올 것을 아는구나.”


1) 諂 (첨): 아첨하다.

2) 驕 (교): 교만하다.

3) 未若: A未若B 구조. "A의 수준은 아직 B만 못하다." A<B.  A不如B 혹은 A不若B 구조 참고.

4) 斯之謂: A之謂 구조. "A, 그것을 말하다. A를 말하다."


학이편에 사용된 한자 PDF 다운: https://cafe.naver.com/eastasianclassics/52

 

https://youtu.be/b332undfeQ4

모성재에서 월운 씀

+ Recent posts